Ты нашёл вакансию мечты в Польше, открыл Google Docs… и завис. Как начать? Что писать? Перевести своё резюме с русского? Или есть какие-то особые фишки, которые знают только «свои»? Давай разбираться, потому что резюме — это не просто бумажка. Это твой билет в новую жизнь. Особенно, если ты хочешь, чтобы тебя заметили в чужой стране.
Зачем вообще париться? Польское резюме ≠ наше резюме
Вот ты думаешь: резюме как резюме. ФИО, опыт, навыки — и вперёд. Но в Польше есть нюансы, которые решают, попадёшь ты в офис или останешься у окна. Во-первых, местные HR-менеджеры (czyli рекрутеры) читают десятки резюме в день. И у них уже аллергия на стандартные шаблоны. Во-вторых, у польского CV есть свои традиции, форматы, даже стиль подачи. И если ты хочешь, чтобы на тебя посмотрели как на серьёзного кандидата, придётся сыграть по их правилам
К примеру, в Польше вообще-то не всегда уместно добавлять фото. А иногда без него — никуда. В каких случаях — чуть позже расскажу.
Начни с головы: структура CV, которую любят поляки
Открываешь Google Docs и... стоп. Прежде чем ты начнёшь что-то строчить, вот тебе ориентир, чтобы не налажать в самом начале.
Первое, что должно быть — это Twoje dane osobowe. Да-да, личные данные. Имя, фамилия, номер телефона (с +48, если ты уже в Польше), email. Адрес можно указать, если он польский. Если ты ещё в другой стране — лучше написать, что готов к переезду.
Дальше — cel zawodowy. Звучит грозно, но на деле — это 1–2 предложения, зачем ты вообще это CV отправляешь. Например: "Szukam pracy jako magazynier z możliwością rozwoju w logistyce". Всё. Коротко и по делу.
А вот дальше начинается важняк: doświadczenie zawodowe (опыт работы). И тут тоже не стоит просто писать “работал грузчиком”. Опиши, где, сколько и что делал. И да, желательно по-польски. Иначе шансы, что рекрутер закроет вкладку — 89 из 100.
Не ври, но преувеличь красиво: как описывать навыки и опыт
Смотри, вот тут большинство новичков спотыкаются. Пишут: "работал на стройке". Всё? А что делал? Клал кирпич, читал чертежи, отвечал за безопасность? Это всё ключевые слова. И чем их больше — тем круче ты смотришься. В Польше любят конкретику.
К примеру: "Obsługa wózka widłowego, kompletacja towaru, praca ze skanerem". Даже если ты этого всего не делал, но можешь научиться — лучше добавь. Только не ври нагло. Это Польша, а не Голливуд.
А как насчёт образования и сертификатов?
Wyczyść swoje dyplomy! (Это не ругательство, а совет). В Польше уважают образование, даже если оно не из Варшавского университета. Укажи, где и когда учился. Если у тебя есть курсы от ZUS, UDT или что-то связанное с профессией — вбей их в CV жирным шрифтом. Особенно, если ты работаешь в логистике, строительстве, сфере обслуживания.
И, кстати, языки. Уровень польского — обязательно. Даже если “умовно знаю”. Лучше написать: “język polski – komunikatywny”, чем вообще ничего.
Шаблоны и ошибки: как не спалиться с первого абзаца
Вот здесь всё просто. Не бери первый попавшийся шаблон из интернета. Особенно, если он с глянцевыми иконками и красивым градиентом. В Польше такое не любят. Лучше что-то простое, но чистое. Google Docs, Canva, даже Word — и то подойдёт. Главное — читаемо и аккуратно.
Ошибка номер один: автоматический перевод с русского через Google Translate. Это моментально палится. Лучше попроси знакомого поляка или, на крайняк, заплати копейки переводчику.
Ошибка номер два: слишком много «воды». Вроде написал 2 страницы, а по факту — ничего не понятно. В резюме ценится суть. Без лишней философии.
Что говорят HR-специалисты в Польше?
Один из HR'ов из Wrocław, которого зовут Агнешка (не шучу), сказала так: „Dobre CV to takie, które od razu pokazuje, że kandydat wie, czego chce i co potrafi“. Что в переводе: хорошее резюме — это то, где сразу видно, кто ты и зачем ты тут.
А ещё, по данным Pracuj.pl, более 40% резюме не доходят даже до собеседования из-за банальных ошибок в оформлении. А значит — шансы у тех, кто хотя бы один раз прочёл эту статью, возрастают в разы.
Резюме, которое работает: и да, фото всё-таки ставить?
Если ты подаёшься на позицию официанта, администратора, логиста — фото, скорее, плюс. Главное, чтобы оно было нормального качества. Не селфи, не с шашлыков. А вот в сфере IT, бухгалтерии — можно и без фото, особенно, если хочешь, чтобы тебя оценили по скиллам.
Заключение — давай соберём всё в кучу
Резюме на польском языке — это не перевод. Это адаптация. Нужно понять логику польского рекрутера и говорить с ним на его языке. Не только буквально, но и в смысле стиля, структуры, подхода.
Сядь, подумай, что ты реально умеешь. Потом напиши это по-польски. Потом сократи. Потом проверь. Потом отправь. И не забудь — хорошее резюме не гарантирует работу, но плохое точно её не даст.
Если остались вопросы — напиши в комментариях или подкинь свою версию CV. Разберём вместе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий